NA LISTI Od 04.8.2010.g. /
LISTED SINCE August 4th, 2010 among leading European magazines: |
All Rights Reserved
Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić, MSc Sarajevo & Bugojno, Bosnia and Herzegovina MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI... WE ARE UNIFYING DIVERSITIES |
What can you tell us about your work, prizes, journeys and friendships?
I am a poet living in Kyoto. I am working as “Chair of directors board” of Japan Universal Poets Association. Also I am Chief editor of English-Japanese bilingual e-journal “Poetic Bridge-Ama-Hashi”: www.ama-hashi.com Privately I brought 5 books since 2006-2011. Those books are written in English and Japanese. Since 2011-2013, I translated 10 books. Among them, “Uttering Her Name” by Gabriel Rosenstock, Japanese Name is “Mina wo Tonaete” was awarded by Irish Literature Exchange Foundation in 2012.
I was invited and participated twice with Struga Poetry Evenings (Macedonia) in 2010 and Jan Smrek International Literature Festival (Slovakia)in 2011.
My research project “Port for Poet, Marine for Poet” was awarded by Port and Harbor Association in Japan in 2013 and I and members had research trip in Europe in April-May. (Italy, Spain, Netherlands, Belgium).
Friends who help me in my literary work live in Spain, Russia, US, Macedonia, Germany, Israel and so on. They are kindly to give me helpful advice anytime.
What inspired you to start writing and what influences your style?
I was inspired very much by Lady Murasaki, who is great novelist and poet. She brought “Tale Genji” 1200 years ago at Kyoto, my place is just near to her residence.
I respect her way of life and wish to live like her with philosophical deep thoughts.
Do you feel that your writing process is constantly developing or have you found a way to make your memory work for you all the time?
Yes, we can live only once, today is new day, why don’t we progress than yesterday. Going over creative writing again and again is very important for me.
Generally speaking, what would be your advice when it comes to an author's challenges? What is it that we should not do?
Before challenging, we should have sense where we stand on. It is “Starting point”. If we challenge and go ahead in thinking and writing, we never forget the point. If you worry about creation, you should go back to the basics.
You are a descendent of a bohemian family from Kyoto?
My family ( Suminokura Ryoi and his son Suminokura Soan are famous) is well-known in Japan. In Middle Ages (400 years ago), they traded with Southeast Asian countries like Vietnam and Thailand under the license of Shogunate. Also they opened natural narrow rivers to let boats pass for transportation. Yes, it is not bohemian family exactly, but they support artistd with private fund. Saga bon is very famous.
You studied English literature together with French literature and modern western philosophy?
My first contact to literature is William Blake (graduation thesis). And my interest went to French literature, Russian literature, and Spanish philosophy like Maria Zambrano.
Japan is well-known for its short form poetry based on the principle of counting syllables: tanka 5-7-5-7-7 and haiku 5-7-5. You write free style poetry with the Japanese touch, its tradition and culture and wisdom?
Haiku in Japan has a traditional manner to compose, not also counting syllables but also using season words. Tanka is not rule to use season words but both are required fine taste after listening. My poems written in 5 lines are not belong to both traditional group. It is one style of contemporary free style of poetry. Condensed thoughts, no useless words, and a sense of beauty. This is my starting point.
Your poetry is presented in many international poetry festivals. have been given several offers to publish poems in anthologies of world poets?
Yes, I have offered and contributed some times to US, France, and Macedonia.
Above all “Envoi d'un message : livre d'Or modifié” is anniversary publication for the 50th Struga Poetry Evenings edited by Hughes Labrusse. 30 poets of contemporary world poets joined with the project.
International poetry e-journal “Poetic bridge ‘AMA-HASHI’” in Japan offers opportunities for members to publish their poems; for the local readers, we attach a Japanese translation of the?
“Poetic Bridge-Ama-Hashi”’s editorial policy is open to the world. If readers wish to join with the journal, send some poems and profile to editors. Committee of journal will select good poem. The poet will become a member of JUNPA and every year they can contribute to Ama-Hashi. Translation team will translate English version to Japanese.
In our AMA-HASHI we would like to publish international poetry which possesses the noble and thoughtful quality needed for rising step by step from the earthly web of joys and sorrows to heaven?
Yes, the world is getting complicated and difficult, what we can see, what we can not see, general people can not judge at all. We, members of JUNPA will have primitive and keen sense and seek the truth and faith to humanity in this world. That will bring joys and sympathy together with readers.
JUNPA poets racial and historical backgrounds, poems aspiring the universal, written for people all over the world?
JUNPA is not national organization, world members supported each other and discuss with mutual topics. They will have chance to visit Kyoto, we will welcome them.
Are you satisfied with the team and the new members of JUNPA has young poets, who published poetry books?
Yes, they are active. We hope next generation poets present good poems in this journal.
Your poetry brings a lot of insight into everyday life: there are so many miraculous twists and turns in a man's life?
Poem is not written real life. Human life seems to be influenced by real situation but it should be influenced by inner situation. How much I can manage myself and keep space for poetical thoughts, it is most important for me.
Have you achieved everything you have ever wanted to and if you could live your life again would you be an artist again?
I don’t believe the death is the end of my life. I am flowering in this world, but roots, stalks, leaves are as they are. One flower is coming down, that’s all. Next flowers are coming on day by day. Next world would be peaceful and joyful. (I imagine so)
I am a poet living in Kyoto. I am working as “Chair of directors board” of Japan Universal Poets Association. Also I am Chief editor of English-Japanese bilingual e-journal “Poetic Bridge-Ama-Hashi”: www.ama-hashi.com Privately I brought 5 books since 2006-2011. Those books are written in English and Japanese. Since 2011-2013, I translated 10 books. Among them, “Uttering Her Name” by Gabriel Rosenstock, Japanese Name is “Mina wo Tonaete” was awarded by Irish Literature Exchange Foundation in 2012.
I was invited and participated twice with Struga Poetry Evenings (Macedonia) in 2010 and Jan Smrek International Literature Festival (Slovakia)in 2011.
My research project “Port for Poet, Marine for Poet” was awarded by Port and Harbor Association in Japan in 2013 and I and members had research trip in Europe in April-May. (Italy, Spain, Netherlands, Belgium).
Friends who help me in my literary work live in Spain, Russia, US, Macedonia, Germany, Israel and so on. They are kindly to give me helpful advice anytime.
What inspired you to start writing and what influences your style?
I was inspired very much by Lady Murasaki, who is great novelist and poet. She brought “Tale Genji” 1200 years ago at Kyoto, my place is just near to her residence.
I respect her way of life and wish to live like her with philosophical deep thoughts.
Do you feel that your writing process is constantly developing or have you found a way to make your memory work for you all the time?
Yes, we can live only once, today is new day, why don’t we progress than yesterday. Going over creative writing again and again is very important for me.
Generally speaking, what would be your advice when it comes to an author's challenges? What is it that we should not do?
Before challenging, we should have sense where we stand on. It is “Starting point”. If we challenge and go ahead in thinking and writing, we never forget the point. If you worry about creation, you should go back to the basics.
You are a descendent of a bohemian family from Kyoto?
My family ( Suminokura Ryoi and his son Suminokura Soan are famous) is well-known in Japan. In Middle Ages (400 years ago), they traded with Southeast Asian countries like Vietnam and Thailand under the license of Shogunate. Also they opened natural narrow rivers to let boats pass for transportation. Yes, it is not bohemian family exactly, but they support artistd with private fund. Saga bon is very famous.
You studied English literature together with French literature and modern western philosophy?
My first contact to literature is William Blake (graduation thesis). And my interest went to French literature, Russian literature, and Spanish philosophy like Maria Zambrano.
Japan is well-known for its short form poetry based on the principle of counting syllables: tanka 5-7-5-7-7 and haiku 5-7-5. You write free style poetry with the Japanese touch, its tradition and culture and wisdom?
Haiku in Japan has a traditional manner to compose, not also counting syllables but also using season words. Tanka is not rule to use season words but both are required fine taste after listening. My poems written in 5 lines are not belong to both traditional group. It is one style of contemporary free style of poetry. Condensed thoughts, no useless words, and a sense of beauty. This is my starting point.
Your poetry is presented in many international poetry festivals. have been given several offers to publish poems in anthologies of world poets?
Yes, I have offered and contributed some times to US, France, and Macedonia.
Above all “Envoi d'un message : livre d'Or modifié” is anniversary publication for the 50th Struga Poetry Evenings edited by Hughes Labrusse. 30 poets of contemporary world poets joined with the project.
International poetry e-journal “Poetic bridge ‘AMA-HASHI’” in Japan offers opportunities for members to publish their poems; for the local readers, we attach a Japanese translation of the?
“Poetic Bridge-Ama-Hashi”’s editorial policy is open to the world. If readers wish to join with the journal, send some poems and profile to editors. Committee of journal will select good poem. The poet will become a member of JUNPA and every year they can contribute to Ama-Hashi. Translation team will translate English version to Japanese.
In our AMA-HASHI we would like to publish international poetry which possesses the noble and thoughtful quality needed for rising step by step from the earthly web of joys and sorrows to heaven?
Yes, the world is getting complicated and difficult, what we can see, what we can not see, general people can not judge at all. We, members of JUNPA will have primitive and keen sense and seek the truth and faith to humanity in this world. That will bring joys and sympathy together with readers.
JUNPA poets racial and historical backgrounds, poems aspiring the universal, written for people all over the world?
JUNPA is not national organization, world members supported each other and discuss with mutual topics. They will have chance to visit Kyoto, we will welcome them.
Are you satisfied with the team and the new members of JUNPA has young poets, who published poetry books?
Yes, they are active. We hope next generation poets present good poems in this journal.
Your poetry brings a lot of insight into everyday life: there are so many miraculous twists and turns in a man's life?
Poem is not written real life. Human life seems to be influenced by real situation but it should be influenced by inner situation. How much I can manage myself and keep space for poetical thoughts, it is most important for me.
Have you achieved everything you have ever wanted to and if you could live your life again would you be an artist again?
I don’t believe the death is the end of my life. I am flowering in this world, but roots, stalks, leaves are as they are. One flower is coming down, that’s all. Next flowers are coming on day by day. Next world would be peaceful and joyful. (I imagine so)

Mariko Sumikura (Japan)
Poet, essayist. Born in Kyoto, Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi" and JUNPA BOOKS. Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao". She had participated in the 49th Struga Poetry Readings in 2011 and Jan Smrek International Literary Festival in 2012. Translation: "Mina wo Tonaete" (Uttering Her Name by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012.
Poet, essayist. Born in Kyoto, Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi" and JUNPA BOOKS. Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao". She had participated in the 49th Struga Poetry Readings in 2011 and Jan Smrek International Literary Festival in 2012. Translation: "Mina wo Tonaete" (Uttering Her Name by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012.
すみくらまりこ
夜露
まるで満ち足りたかのように、
露という露が
円い月を映して、
葉面に安らいでいた、
の上にれるまでは。
葦のは迷いなく、
好きに伸び、
好きに折れる。
背負う月の湖は
一面に銀の。
稲妻
大地が轟く
天が光る。
凛と咲く、
この花を照らせ。
命は負けない。
埋火
灰は
火に優しい。
時が
愛に
優しいように。
花の影
花よ、
美しすぎるのは罪だ。
一点の疵もなく、
咲くのは悪だ。
そっと花影に触れる。
石筍
「この一滴が
こう成るのか」
異形の石筍は
静かに云う。
「お前の一滴は何だ」
水売りの少年よ、
くんじゃない。
貧しさは恥ではない。
「って食べられるの?」
硬貨を握りしめて君は訊く。
白波
波に終わりはない。
寄せ引く想いに、
言葉かがやく。
人の世に
かくも深い言の海。
蓮
泥から生まれたというのに、すっくと立つ誇り高い御身。その逞しし茎は地上よりまっすぐに伸び、水の上に届く。そのひろやかな葉は、水に支えられて浮かび、小さな露を遊ばせ大きな露を水へ返そうとゆるやかに揺れている。
蓮よ。あなたを愛しいなんてとても言えない。花なのに、あなたを拝したく思う。朝、未明。静けさがひときわ張りつめる瞬間にあなたは輝かれるから。
蓮よ。あなたを悲しそうなんでとても言えない。花なのに、あなたを信じたく思う。夕、薄明。静けさがひときわ安堵する時間にあなたは微笑まれるから。
たった四日間の命のあと・・・
やがて時がくれば、泥の中で厳しく他者を避けておられたあなたは、もういい、もう十分だと思われたら、眠るように端々から溶け、泥そのものになられる。
あなたにお暇をいえないわたしは、いつまでも光る泥を見つめて佇んでいる。そして水底を思う。輪廻。再び生きる準備を果たしているあなたと再びまみえるその日を。
飛天
幸せ香る飛天の住処。須弥山(しゅみせん)の天辺を見よ。
天女が突き上ぐる風を待っている。
ふさやかな天衣(てんね)、ふくやかな霊芝雲(くも)、天翔(あまが)けに何の不足もない。遥かバーミヤンに新造仏(ほとけ)はおはす。
はや、宇(そら)に満ち、地にこだまする天人の吶哨(ちゃるめら),蕭(しょう)、笛、角、鼓。天童らは嬉々と蔓殊沙華を降らす。
天女は舞いつつ、宙(とき)を忘れて・・・千五百歳が過ぎた。
仏が身上を察し、お像をそっと抜け出たのはある新月の夜だった。
その直後、異教の徒は三が日かけて粉々に砕いた。
それを知った天女は地に泣き伏した。悲しい飛天は飛べないのだ。
すると瑞雲は地にまで降りてきて、仏の声がのたまわく、
「愛しい純な天女よ、心して聴け。像(かたち)は魂(こころ)の器なのだ。
香林でわれを待て。時は来る。いつかきっと戻って来む。」
祈りの島(三月十一日の夜に)
のおみなの胸が
傷ついている、
息ができないでいる、
日本列島。
高島田のおみなの心臓が
弱っている。
息ができないでいる。
日本列島。
頭から、足のさきまで
痛みに耐えている、いま。
被災したひとびと、
それを想うひとびと。
街がなくなり、
村々がなくなり
いったい何からすればいいのか。
道がなくなっている。
いま、
祈りだけが島を包んでいる。
励ましだけが島を包んでいる。
そして暗闇の沈黙に耐えている。
花の祈り(四月二十日の夜に)
春を終えた(ちゅーりっぷ)が
須弥壇の床へ
挙身投地している。
散らばる花びら、
あらわな花芯、
そして伸びた茎
辛い春を終えたひとが
須弥壇の床へ
挙身投地している。
散らばる想い出、
あらわな暮らし、
そして伸びたからだ。
不空羂索観音さまの
指先が震えてみえた夜
どの糸もひとり残らず
掬うため濡れてみえた夜
「なにごとも徒労にあらず」
口元にことばが現われた夜
春を終えた(ちゅーりっぷ)が
須弥壇の床へ
挙身投地している。
花ですら
祈る島
日本列島、
二〇一一年の春の夜は
こんなにも深く-----
光る石の恐怖(二〇一一年四月二十九日の夜に)
二百年前ウィリアム・ブレークは
いみじくも「甘い科学」と言った。
マリーが見つけた光る石は
破壊と放射能の恐怖と引き換えに
何をくれたのだろう。
ヒロシマ、ナガサキ、チェルノブイリ、
スリーマイル、フクシマの地に
何をくれたのだろう。
大きなものから壊していく爆発。
小さなものから倒れていく放射能。
いっそこれらが幻視であれば。
「真の信仰とは、不都合な事実に
目を閉じることでなく
自明の理に目を開けることだ」
ブレイクのことばが暗闇に輝く
光る石のように。
マーブリング
水の上(おもて)のアラベスク
砕け散れない波がしら。
華麗な渦は巻ききれず
哀しく弧(あーる)に逃げてしまう。
あぁ、
自らの色を譲らず、
堪えきれるその強さ、
嗚呼,
他の色を侵さず、
混ざらぬことの気高さ。
互いに溶けそうになりながらも
なお。
帆船
クリスチャン・ラディック号にー
重たげに沈む夕日があなたには似合っている。揺れる波間に垂直であろうとする帆柱。美しい均整。みなぎる帆。疾走を制するものは何もない。
船首には、紺青の衣をまとった女神アルテミス。波を切りながら、その表情はどことなく硬い。そらは自然への畏怖か、それとも人間への不信か。悲話を繰り返し語る老人を探してこよう。彼はひとこと語ることだろう。「一度死んだ身じゃて・・・」
あなたは近づいてくる。半世紀前の戦禍から蘇った不死伝説があなたをなおさら強くする。恐れを知らないあなた。嵐の到来に笑みさえ浮かべるあなた。内から壊れる泡のようなわたしは、あなたが造る波、そのしぶきでも受けようと身を乗り出す。
花火
意を決して咲くのだから、放物線は描かない。まっすぐ天を目指し、力尽きたとき、花芯に火が届くだけだ。上へ上へ、連鎖して咲き競う無機の花。
きらびきの硫黄(ゆわう)は炸裂する。よろこびの紅(べに)はしだれゆく。名残の青火(あお)は円弧(あーる)を描き、紅味を帯びて消えてゆく。
紛れなく円(まろ)らかに咲いた花。もう危うさの硝石は尽きてしまった。暗黒の海の面に墜ちていくのに、ときめきを装うどんな色がいるだろう。
銀富士
下界では生者必滅。
樹海では生活船が難破する。
-全存在をもってわれに対峙せよー
御身の声は誰にも届かない。
たぎりを深く留め、
自らを鎮めまします御身よ。
月姫は銀の光を御身に揮発させ
そっと体熱を奪う。
すると、
御身は天を仰ぎ、
そっと目を閉じるのだ。
ペガサス
これではない。
これはあの波ではない。
至福へ導き
私を滅ぼす波ではない。
これでもない。
これもあの波ではない。
虚しさを閃光で充たす
無上の波ではない。
待たれるのは
大洋の彼方から駆けてくる
大うねりの波頭、
幻の白馬。
待たれるのは
生命の海から
無窮の宇宙(そら)へ
翔ぶというペガサス。
海女
波よりも怖いのは
心の弱さだ。
空を蹴れ!
深く深く潜るために。
片手に余る獲物のために
命は担保されている。
篭では赤子が泣いている。
地を蹴れ!
早く早く浮かぶために。
片手に余る獲物のために
命は担保されている。
夫が舟で待っている。
長く長く磯笛を鳴らせ。
そなたの肺を潰さぬように。
涙のワジ
風が泣いている。
オアシスに刻まれている筋は
涸谷(ワジ)だ。
風が巻いている。
金色の太陽に蔭るのは
涸谷(ワジ)だ。
河が流れていた
遠い昔。
今は砂が砂を食む。
水よ、一粒の水よ。
草よ、一本の草よ。
生きとし生けるものよ。
「失った時は戻らない」
地球のつぶやきを耳に、
わたしは涙の跡を見る。
夜露
まるで満ち足りたかのように、
露という露が
円い月を映して、
葉面に安らいでいた、
の上にれるまでは。
葦のは迷いなく、
好きに伸び、
好きに折れる。
背負う月の湖は
一面に銀の。
稲妻
大地が轟く
天が光る。
凛と咲く、
この花を照らせ。
命は負けない。
埋火
灰は
火に優しい。
時が
愛に
優しいように。
花の影
花よ、
美しすぎるのは罪だ。
一点の疵もなく、
咲くのは悪だ。
そっと花影に触れる。
石筍
「この一滴が
こう成るのか」
異形の石筍は
静かに云う。
「お前の一滴は何だ」
水売りの少年よ、
くんじゃない。
貧しさは恥ではない。
「って食べられるの?」
硬貨を握りしめて君は訊く。
白波
波に終わりはない。
寄せ引く想いに、
言葉かがやく。
人の世に
かくも深い言の海。
蓮
泥から生まれたというのに、すっくと立つ誇り高い御身。その逞しし茎は地上よりまっすぐに伸び、水の上に届く。そのひろやかな葉は、水に支えられて浮かび、小さな露を遊ばせ大きな露を水へ返そうとゆるやかに揺れている。
蓮よ。あなたを愛しいなんてとても言えない。花なのに、あなたを拝したく思う。朝、未明。静けさがひときわ張りつめる瞬間にあなたは輝かれるから。
蓮よ。あなたを悲しそうなんでとても言えない。花なのに、あなたを信じたく思う。夕、薄明。静けさがひときわ安堵する時間にあなたは微笑まれるから。
たった四日間の命のあと・・・
やがて時がくれば、泥の中で厳しく他者を避けておられたあなたは、もういい、もう十分だと思われたら、眠るように端々から溶け、泥そのものになられる。
あなたにお暇をいえないわたしは、いつまでも光る泥を見つめて佇んでいる。そして水底を思う。輪廻。再び生きる準備を果たしているあなたと再びまみえるその日を。
飛天
幸せ香る飛天の住処。須弥山(しゅみせん)の天辺を見よ。
天女が突き上ぐる風を待っている。
ふさやかな天衣(てんね)、ふくやかな霊芝雲(くも)、天翔(あまが)けに何の不足もない。遥かバーミヤンに新造仏(ほとけ)はおはす。
はや、宇(そら)に満ち、地にこだまする天人の吶哨(ちゃるめら),蕭(しょう)、笛、角、鼓。天童らは嬉々と蔓殊沙華を降らす。
天女は舞いつつ、宙(とき)を忘れて・・・千五百歳が過ぎた。
仏が身上を察し、お像をそっと抜け出たのはある新月の夜だった。
その直後、異教の徒は三が日かけて粉々に砕いた。
それを知った天女は地に泣き伏した。悲しい飛天は飛べないのだ。
すると瑞雲は地にまで降りてきて、仏の声がのたまわく、
「愛しい純な天女よ、心して聴け。像(かたち)は魂(こころ)の器なのだ。
香林でわれを待て。時は来る。いつかきっと戻って来む。」
祈りの島(三月十一日の夜に)
のおみなの胸が
傷ついている、
息ができないでいる、
日本列島。
高島田のおみなの心臓が
弱っている。
息ができないでいる。
日本列島。
頭から、足のさきまで
痛みに耐えている、いま。
被災したひとびと、
それを想うひとびと。
街がなくなり、
村々がなくなり
いったい何からすればいいのか。
道がなくなっている。
いま、
祈りだけが島を包んでいる。
励ましだけが島を包んでいる。
そして暗闇の沈黙に耐えている。
花の祈り(四月二十日の夜に)
春を終えた(ちゅーりっぷ)が
須弥壇の床へ
挙身投地している。
散らばる花びら、
あらわな花芯、
そして伸びた茎
辛い春を終えたひとが
須弥壇の床へ
挙身投地している。
散らばる想い出、
あらわな暮らし、
そして伸びたからだ。
不空羂索観音さまの
指先が震えてみえた夜
どの糸もひとり残らず
掬うため濡れてみえた夜
「なにごとも徒労にあらず」
口元にことばが現われた夜
春を終えた(ちゅーりっぷ)が
須弥壇の床へ
挙身投地している。
花ですら
祈る島
日本列島、
二〇一一年の春の夜は
こんなにも深く-----
光る石の恐怖(二〇一一年四月二十九日の夜に)
二百年前ウィリアム・ブレークは
いみじくも「甘い科学」と言った。
マリーが見つけた光る石は
破壊と放射能の恐怖と引き換えに
何をくれたのだろう。
ヒロシマ、ナガサキ、チェルノブイリ、
スリーマイル、フクシマの地に
何をくれたのだろう。
大きなものから壊していく爆発。
小さなものから倒れていく放射能。
いっそこれらが幻視であれば。
「真の信仰とは、不都合な事実に
目を閉じることでなく
自明の理に目を開けることだ」
ブレイクのことばが暗闇に輝く
光る石のように。
マーブリング
水の上(おもて)のアラベスク
砕け散れない波がしら。
華麗な渦は巻ききれず
哀しく弧(あーる)に逃げてしまう。
あぁ、
自らの色を譲らず、
堪えきれるその強さ、
嗚呼,
他の色を侵さず、
混ざらぬことの気高さ。
互いに溶けそうになりながらも
なお。
帆船
クリスチャン・ラディック号にー
重たげに沈む夕日があなたには似合っている。揺れる波間に垂直であろうとする帆柱。美しい均整。みなぎる帆。疾走を制するものは何もない。
船首には、紺青の衣をまとった女神アルテミス。波を切りながら、その表情はどことなく硬い。そらは自然への畏怖か、それとも人間への不信か。悲話を繰り返し語る老人を探してこよう。彼はひとこと語ることだろう。「一度死んだ身じゃて・・・」
あなたは近づいてくる。半世紀前の戦禍から蘇った不死伝説があなたをなおさら強くする。恐れを知らないあなた。嵐の到来に笑みさえ浮かべるあなた。内から壊れる泡のようなわたしは、あなたが造る波、そのしぶきでも受けようと身を乗り出す。
花火
意を決して咲くのだから、放物線は描かない。まっすぐ天を目指し、力尽きたとき、花芯に火が届くだけだ。上へ上へ、連鎖して咲き競う無機の花。
きらびきの硫黄(ゆわう)は炸裂する。よろこびの紅(べに)はしだれゆく。名残の青火(あお)は円弧(あーる)を描き、紅味を帯びて消えてゆく。
紛れなく円(まろ)らかに咲いた花。もう危うさの硝石は尽きてしまった。暗黒の海の面に墜ちていくのに、ときめきを装うどんな色がいるだろう。
銀富士
下界では生者必滅。
樹海では生活船が難破する。
-全存在をもってわれに対峙せよー
御身の声は誰にも届かない。
たぎりを深く留め、
自らを鎮めまします御身よ。
月姫は銀の光を御身に揮発させ
そっと体熱を奪う。
すると、
御身は天を仰ぎ、
そっと目を閉じるのだ。
ペガサス
これではない。
これはあの波ではない。
至福へ導き
私を滅ぼす波ではない。
これでもない。
これもあの波ではない。
虚しさを閃光で充たす
無上の波ではない。
待たれるのは
大洋の彼方から駆けてくる
大うねりの波頭、
幻の白馬。
待たれるのは
生命の海から
無窮の宇宙(そら)へ
翔ぶというペガサス。
海女
波よりも怖いのは
心の弱さだ。
空を蹴れ!
深く深く潜るために。
片手に余る獲物のために
命は担保されている。
篭では赤子が泣いている。
地を蹴れ!
早く早く浮かぶために。
片手に余る獲物のために
命は担保されている。
夫が舟で待っている。
長く長く磯笛を鳴らせ。
そなたの肺を潰さぬように。
涙のワジ
風が泣いている。
オアシスに刻まれている筋は
涸谷(ワジ)だ。
風が巻いている。
金色の太陽に蔭るのは
涸谷(ワジ)だ。
河が流れていた
遠い昔。
今は砂が砂を食む。
水よ、一粒の水よ。
草よ、一本の草よ。
生きとし生けるものよ。
「失った時は戻らない」
地球のつぶやきを耳に、
わたしは涙の跡を見る。
![]()
|
![]()
|
Narudžba knjiga / Purchasing of the books / Bücher bestellen
VILLA AMIRA, Street Ante Starčevića 33,
|
LP vinyl sell from Bosnia and Herzegovinahttp://lpvinyl.weebly.com/
|
.

Copyright © 2014 DIOGEN pro cultura magazine & Sabahudin Hadžialić
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: [email protected]
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina
Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić. Design LOGO - Stevo Basara.
Freelance gl. i odg. urednik od / Freelance Editor in chief as of 2009: Sabahudin Hadžialić
All Rights Reserved. Publisher online and owner: Sabahudin Hadžialić
WWW: http://sabihadzi.weebly.com
Contact Editorial board E-mail: [email protected];
Narudžbe/Order: [email protected]
Pošta/Mail: Freelance Editor in chief Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo i/ili
Dr. Wagner 18/II, 70230 Bugojno, Bosna i Hercegovina